Una mala traducción (o no traducción) de un eslogan o lema publicitario puede arruinar y dar al traste con toda una campaña de publicidad. Algunos publicistas y empresas han abusado en ocasiones de querer aprovechar el éxito que tuvieron en su día con ciertos lemas que fueron pensados para un país en particular.

La traducción literal de una frase no suele ser una idea demasiado acertada y en general debería buscarse una expresión equivalente y que represente un mensaje similar al original, en el idioma del mercado al que va dirigido el producto.

Aunque estamos ante un mundo globalizado como es el actual, no todas las fórmulas funcionan igual en todos los rincones del planeta y hay que tener cuidado con las frases y nombres elegidos para algunos productos en determinados países.

Estos son algunos casos de malas elecciones en las traducciones de esloganes o traducciones literales no muy acertadas y “falta de tacto” con la elección de los nombres de ciertos productos en determinados países, que causaron más de un quebradero de cabeza a las compañías que los utilizaron.

1. “Vuela en cuero” – American Airlines

Para anunciar la utilización de cuero en sus asientos de primera clase, la aerolínea estadounidense American Airlines tradujo en México su eslogan “Fly in leather” como “vuela en cuero”, algo extremadamente próximo a “vuela en cueros”.

2. “Nada apesta como una Electrolux” – Electrolux

Electrolux, una compañía escandinava de aspiradoras, buscó introducirse en el mercado estadounidense con el lema “Nothing sucks like an Electrolux”, queriendo decir algo así como “Nada chupa como una Electrolux” (¿juego de palabras?), pero que en jerga norteamericana significa “Nada apesta como una Electrolux”.

3. “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará” – Parker

Parker puso a la venta unas plumas que tenían un sistema anti-goteo para no manchar. La marca tuvo éxito en los mercados de habla inglesa con el eslogan “It won’t leak in your pocket and embarrass you”, que en español significa: “No goteará en tu bolsillo ni te avergonzará”, pero que al traducirlo para publicitarse en México quedó de esta manera: “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará”.

4. “Nosotros nos comeremos tus dedos” – Kentucky Fried Chicken

Cuando Kentucky Fried Chicken abrió su primer restaurante en China, en 1987, usó su tradicional y exitoso eslogan “Finger licking’ good” (algo así como “para chuparse los dedos”), pero que traducido al chino se leía: “Nosotros nos comeremos tus dedos”.

5. “Where the green is capital” – Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz

La capital de Euskadi ha sido recientemente nombrada “Green Capital” europea 2012. Coincidiendo con este galardón y para promocionar la ciudad, el ayuntamiento de Vitoria lanzó una campaña publicitaria en castellano, euskera e inglés donde se ha jugado con la capitalidad europea de la ciudad con el eslogan “Vitoria-Gasteiz donde el verde es capital”. Después de que la campaña estuviera en prensa e incluso estampada en algunos autobuses urbanos de la ciudad (como en la foto que ilustra el post), se dieron cuenta de que la traducción que se hizo de esta frase al inglés como “Vitoria-Gasteiz where the green is capital” no era precisamente la mejor para representar el carácter verde de la ciudad. El mal uso del artículo “the”, hace parecer que en Vitoria lo que es realmente importante es “el green” como parte de un campo de golf y no “el verde” como sinónimo de ecología.

6. “Aflojalo” – Coors

En México, la empresa norteamericana de cerveza Coors tradujo su eslogan, “Turn it loose” (lárgalo, en inglés) como “Aflójalo”, lo que parecía dar un consejo hacia alguien con problemas intestinales 🙂

7. “Te traemos a tus ancestros desde la tumba” – Pepsi

Por un error de traducción, el famoso eslogan de Pepsi “We bring you back to life” (que se puede entender como “Te reanimamos”), causó pánico en China pues fue interpretado como “Pepsi resucita a tus ancestros” o “Te traemos a tus ancestros desde la tumba”.

8. “Huevos pequeños” – Ford

Ford sacó al mercado en Brasil un modelo llamado “Pinto”, pero eso significaba “huevos pequeños” (genitales pequeños) en argot popular. Ford acabó cambiando el nombre al vehículo y lo llamó “Corcel”.
Otro caso fue el Seat Málaga en su salida al mercado en Grecia, cuyo nombre tuvo que cambiarse a Seat Gredos, porque “Malaca” en griego viene a ser “pajero”.
Otras marcas automovilísticas tuvieron el cuidado de no lanzar al mercado hispanohablante modelos como el “Mitsubishi Pajero”, “Mazda Laputa” o “Nissan Moco”.

9. “Agencia para pervertidos” – Kinki

La segunda agencia turística más grande de Japón se quedó perpleja cuando entró en los mercados de habla inglesa y comenzó a recibir peticiones de viajes sexuales inusuales. Tras averiguar el porqué, los propietarios de la compañía turística nipona cambiaron su nombre inmediatamente, ya que en inglés, “Kinki” significa pervertido o exótico en referencia a las tendencias sexuales.

10. “Pañuelos de papel con nombre de prostíbulo” – Puffs

Puffs es una marca de pañuelos desechables bastante popular en Estados Unidos. Pero algún mercadólogo no hizo bien su trabajo, pues cuando se trató de introducir en Alemania, nadie se percato que la traducción literal de “puff” en alemán significa prostíbulo.

11. “Pasta dentífrica con nombre de revista porno” – Colgate

Colgate tuvo un descuido con el nombre de una pasta dentífrica llamada “Cue”, ya que al introducir el producto en el mercado francés, no se percató de que era el nombre de una revista porno muy popular en el país galo.

12. “Palo de estiércol” – Clairol

En Alemania, la marca de cosméticos Clairol introdujo en el mercado un aparato para rizar el pelo bajo el nombre de “Mist stick” (“palo de niebla”), pero que en Baviera significaba algo así como “palo de estiércol” en lenguaje popular, lo que hizo que obviamente el producto tuviera poco éxito.
 
¿Conoces otros casos de malas elecciones en las traducciones? ¿Sabes de otros productos o servicios que se lanzaron bajo nombres mal elegidos, en determinados países?
 
Imagen destacada cortesía del autor del post.



Unadocenade también está en Google Currents. Suscríbete.
Los post de Unadocenade se pueden republicar siempre que respetes nuestras condiciones de republicación.

Sobre Óscar Ray


Óscar Ray es consultor tecnológico especializado en integración de sistemas de información y desarrollo de software. Ha formado parte de equipos internacionales en proyectos para Deutsche Bank en Frankfurt, EADS en Madrid, BBVA en Bilbao, el Departamento de Tecnologías de la Información del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, EJIE (Sociedad Informática del Gobierno Vasco) u Osakidetza. Organizador y fundador de TEDx AlmendraMedieval, el primer evento con licencia oficial TEDx que se celebra en Vitoria-Gasteiz. Organiza e-Innobar, un evento socio-tecnológico mensual sobre innovación, TICs, redes sociales e internet. Colabora con Cadena SER en el programa 'Hoy por Hoy' en una sección sobre nuevas tecnologías. Apasionado por la I+D+i y su aplicación a las Tecnologías de la Información, aplica su formación científica y experiencia en el sector tecnológico en su faceta dedicada a la divulgación y comunicación en materia de innovación.