Una docena de títulos de películas mal traducidos
¿Saben la película El Hundimiento? Sí, esa alemana que trata sobre los últimos días de Hitler. Quizá no la hayáis visto, pero seguramente sí habréis visto alguna de las mil y una traducciones libres de alguna de sus escenas que pululan por la red.
Pues con los títulos de muchas de las películas que pueblan nuestros cines pasa algo parecido a lo de la parodia.
Traducir mal, como ya hemos visto, puede arruinar una campaña de marketing. En realidad el nombre de algo, su marca, es uno de los pilares básicos del producto.
Hace no mucho tiempo, en España, los que estudiaban, estudiaban francés y no tanto inglés. Quizá entre eso -la supuesta ignorancia del público- y la censura imperante, se trataba adrede de ocultar algunos títulos que hubieran podido resultar chocantes (por decirlo de un modo suave).
Ni lo entiendo de entonces y mucho menos entiendo que ahora se sigan traduciendo algunos títulos que infravaloran al espectador. Digo yo que si un director elige un título para una obra, será por algo…
Es como si las traducciones de los nombres de los cuadros o esculturas a otros idiomas se tradujeran por cosas que les apeteciera a los directores de los museos. Ya no se llama El Pensador (Rodin), a partir de ahora se va a llamar el hombre que se mesa los cabellos…
Casi apetece el reto de adivinar a qué película corresponden, pero con google a mano es demasiado fácil, así que ahí van los títulos:
1. North by Northwest
Con la muerte en los talones, Alfred Hitchcock, 1959
Pues entre el título en español y el original, “Nor-noroeste”, la diferencia está en que el título original da una pista clave para ver la película con otro espíritu. Porque estamos acostumbrados a oírlo así, pero el título traducido bien podría ser una película cómica…
2. Hidalgo
Océanos de fuego, Joe Johnston, 2004
Hidalgo es el nombre del caballo, verdadero protagonista de la película… y no tanto la carrera, ni mucho menos, el terreno sobre el que se corre.
3. Monty Python and the Holy Grail
Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores, Terry Gilliam & Terry Jones, 1974
¿Suponían que no sabíamos lo que era el santo grial o la censura hizo de las suyas?
4. Butch Cassidy and Sundance Kid
Dos hombres y un destino, George Roy Hill, 1969
No es que los nombres de estos dos forajidos fueran muy conocidos en aquel entonces y, ciertamente, es de los pocos títulos que creo que ganan en su traducción, pero me remito a lo que quería contar el director…
5. Groundhog Day
Atrapado en el tiempo, Harold Ramis, 1993
Hoy todos sabemos qué es el día de la marmota y en gran parte se debe a esta magistral película, pero creo que matamos el sentido de la película antes de verla, ¿no?
6. Sound of Music
Sonrisas y lágrimas, Robert Wise, 1965
Y no El sonido de la música, que es como se hubiera debido llamar y que hubiera hecho honor a su género: el musical.
7. The Shawshanck Redemption
Cadena perpetua, Frank Darabont, 1994
Y es que esta peli no va tanto de la cadena perpetua como, precisamente, de la redención o el perdón de Shawshanck, que es el nombre de la prisión… Hay que verla para saber qué quiere decir el título original. De nuevo se lo cargan por completo.
8. High Noon
Solo ante el peligro, Fred Zinnemann, 1952
High noon es mediodía en punto, cuando el sol está en lo más alto. La hora a la que solían ser los duelos en el oeste. Y a partir de ahí, al traductor o al distribuidor les dio por hacer lo que mejor les pareció en aquel momento.
9. Paint your wagon
La leyenda de la ciudad sin nombre, Joshua Logan, 1969
Pinta tu carromato o pinta tu caravana… para referirse a las caravanas de colonos que fundan la “ciudad sin nombre”… Sin comentarios acerca de la imaginación de la distribuidora de la cinta.
10. On the waterfront
La Ley del silencio, Elia Kazan, 1954
La traducción es tremenda, pues el original sería En los muelles… La ley del silencio desgrana íntegramente el argumento de la película.
11. Rosemary’s Baby
La semilla del diablo, Roman Polanski, 1968
¿Y por qué me tienen que decir que el bebé que espera Rosemary es del diablo, así, sin empezar? Arghhh
12. Some like it hot
Con faldas y a lo loco, Billy Wilder, 1959
El título en inglés es un claro juego de palabras entre el “hot” caliente y el “hot” sexy. La película empieza ambientada en un Chicago nevado y gangsteroso y termina en la Florida soleada… Demasiado hot para los tiempos que corrían, me temo…
Podríamos hacer unas cuantas docenas más, me temo… pero ¿Cuáles os parecen más flagrantes a vosotros?
Os recomiendo el blog Traducción y doblaje. Podréis encontrar hilarantes artículos sobre el sinvivir de muchos títulos…
Fotografía destacada cortesía de sugu via photopin cc


Genial la docena, Maripuchi. Da para una tesis doctoral. A ver, se me ocurre... y ya que en otro post he hecho referencia a cierto musical, te diré que "On a clear day you can see forever" (algo así como "En un día claro puedes ver el futuro") aquí se tituló "Vuelve a mi lado", que sí tiene que ver con la película puesto que una de las canciones se titula "Come back to me". Pero, claro, es uno de los temas musicales que suenan precisamente hacia el final de la película...
Sigo con los musicales. "West Side Story" (Una historia de la zona Oeste) aquí se denominó "Amor sin barreras", lo que le dio un innecesario tono cursi a una película magistral.
Otra traducción "pa matarlos" es la de "The Thin Man" ("El hombre delgado"), que aquí se tituló "La cena de los acusados", desvelando de qué iba la secuencia final. Es una película basada en una novela de Dashiell Hammett que os recomiendo a todos repasar, como todas las de la saga protagonizada por el matrimonio Nick y Nora Charles (William Powell y Myrna Loy). La segunda película de la saga tampoco tiene desperdicio: "After the thin man", que aquí se tituló "Ella, él y Asta", aunque el otro día viendo el DVD añadían el subtítulo "Otra cena de acusados". Y dale... Y esto no es lo peor: se prepara un remake protagonizado por Johnny Depp. IMPERDONABLE. No le llega a William Powell a la altura del calcetín, os lo aseguro.
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Like