Un “false friend“, falso amigo, es una palabra que se parece, bien en pronunciación o en escritura, a otra de la lengua del que habla, pero que tiene un significado distinto, lo que lleva a confusiones e, incluso, a anécdotas hilarantes…
El falso amigo puede ser un cognado o también un falso cognado. Los cognados son palabras que tienen el mismo origen etimológico pero cuya grafía y pronunciación han variado mientras que los falsos cognados son palabras que puede parecer que comparten etimología, pero en realidad no es así.
Ejemplo de lo primero sería, por ejemplo, la palabra noche (español), night (inglés), nuit (francés), Nacht (alemán), nacht (neerlandés), nat (danés), noc (checo y polaco), noch (ruso), noć (croata), noć (serbio), nox (latín), nakti- (sánscrito), natë (albanés), nos (galés), nueche (asturiano), nueit (aragonés), noite (gallego y portugués), notte (italiano), nit (catalán / valenciano), noapte (rumano), nótt (islandés), nykhta (griego) y naktis (lituano) donde todos ellos signfican ‘noche’ y tienen una similaridad fonética evidente. Eso se debe a que todos derivan del proto-indoeuropeo *nekwt- ‘noche’.
Habitualmente los false friends son cognados que en cada lengua han tenido alguna variación en el significado con respecto del original.
Vamos a ver algunos ejemplos:

1. Actually vs actualmente

Como el “mente” es el “ly”, esta es de las que todos hemos metido la patilla alguna vez… Pero no tienen naaaada que ver: actually es en realidad mientras que nuestro actualmente se traduciría como at this present moment, at this moment, lo que está sucediendo en este momento.

2. Eventually vs eventualmente

Otra parecida a la anterior. Eventualmente algo que sucede o no…, que en inglés se dice possibly o fortuitously. Por contra, eventually es algo que sucede al final o al cabo de un tiempo.

3. Disgust vs disgustar

Demasiado parecidas, desconfía. Decimos que algo es disgusting cuando nos resulta repugnante, que, aunque nos disguste también, no tiene nada que ver con offend o displease, que sería la traducción inglesa para nuestro disgusto.

4. Constipation vs constipado

De estar estreñido a constipado va un trecho… largo… Ambos son problemas de salud, pero nada que ver uno con el otro… no sé si me explico 😛

5. Costume vs costumbre

Puedes tener por costumbre disfrazarte, pero conviene no confundir disfraz, costume con habit o use, costumbre.

6. Comprehensive vs comprensivo

Jur. Esta es de las que nos complican la existencia al máximo… Comprehensive es exhaustivo y no tiene nada que ver con el verbo castellano comprender en ninguna de sus acepciones.

7. Library vs librería

Siempre he sido muy fan de este, que es un clásico. Library es biblioteca. Librarian es bibliotecario. Nada que ver con librería ni librero… aunque en una biblioteca haya libros, básicamente.

8. Molest vs molestar

Desde luego que un molester molesta, pero con esteroides. To molest es agredir sexualmente y un molester es el agresor en cuestión. Si alguien te está molestando, he (or she) is annoying you.

9. Professor vs profesor

Los dos dan clase, pero en inglés, el professor lo es en la Universidad. El profesor de colegio o instituto es teacher. Conviene no olvidarlo si no queremos ofender a nadie.

10. Carpet vs carpeta

Carpet es alfombra o moqueta. Si sois aficionados a la música, meteos a fuego esta canción de Steppenwolf y lograréis recordarlo. Nos vamos de paseo en una magic carpet, alfombra voladora… no en aviones de papel que salgan de nuestra carpeta.

11. Conductor vs conductor

Un conductor, básicamente conduce… una orquesta. Lo que aquí viene siendo el director. O también la electricidad. En este último contexto no sería un false friend (un material conductor), pero sí en el primero. Lo que está claro es que un conductor inglés no conduce un coche.

12. Succeed vs suceder

Puede suceder que tengas éxito, que es lo que significa succeed cuando tienes success, que no es suceso tampoco, sino eso, éxito.



Pero claro, hay cientos de ejemplos más. De hecho, si estáis estudiando inglés, seguro que vuestros teachers os han dado un buen listado o hay listados incluidos en vuestro libro. Si no, un vistazo a algún foro especializado os puede sacar de la duda con los false friends comunes. La verdad es que la única manera de evitarlos es conocerlos, para lo cual hay que estudiar y/o escuchar mucho inglés.
¿Has metido alguna vez la pata con algún falso amigo? ¿Qué anécdotas más curiosas recuerdas al respecto?

Foto destacada vía Shutterstock.


Unadocenade también está en Google Currents. Suscríbete.
Los post de Unadocenade se pueden republicar siempre que respetes nuestras condiciones de republicación.

Sobre Cristina Juesas


Cristina Juesas, también conocida como Maripuchi, trabaja como consultora de comunicación. Organizadora y fundadora del TEDxVitoriaGasteiz. Ha sido presidenta del Toastmasters Club Vitoria-Gasteiz, asociación para mejorar las habilidades comunicativas y de liderazgo y ha sido elegida Directora de División para el curso 2017-2018. Autora de la Guía de usos y estilo en las redes sociales del Gobierno Vasco y coautora de Comunicación de Crisis Online. Organiza e-Innobar, un evento socio-tecnológico mensual en Vitoria-Gasteiz. Colabora con la Cadena SER en el programa Hoy por Hoy Vitoria en una sección sobre nuevas tecnologías.