Se abre el telón y aparecen un montón de artistas cantando estupendamente (casi todos) y farfullando en un idioma desconocido salpicado por alguna que otra palabra que nos es familiar. ¿Qué es?
Pues son versiones de canciones de artistas más o menos famosos traducidas con más pena que gloria a nuestro idioma.
Pasen y vean, que no tiene desperdicio:

1. Cama de rosas

No sé en que estaba pensando Jon cuando perpetró esta cosa a su propia canción. Está claro que le engañaron.

2. Ansiedad

Grande Nat King Cole. No hay más que decir. Casi ni merecería estar en este post.

3. Las palabras de amor

La mayor parte de la canción es en inglés. Afortunadamente… Pero es fantástico ver al gran Freddy cantando en castellano. Ese corifeo. Documento único.

4. La motocicleta

Es mi canción favorita de Los Bravos. Mike Kennedy, que no era americano, sino alemán (del este para más señas), cantaba como un jabato imitando el acento yanki. Una vez me dijo que lo hacía para ligar más 😉

5. Viento de cambio

¡A tomar viento! (nunca mejor dicho)… ¡¡Qué jevi!! A ver si alguien es capaz de descifrar la primera estrofa 😛

6. Chiquitita

Abba sólo suenan bien cantando en inglés. Ni en sueco… cuanto menos este dolor…

7. No sé si es amor

Aunque no lo parezca, es la canción de Pretty Woman. Menos mal que no la tradujeron para la película, si no, ¿quién sabe? Lo mismo Vivian seguía en el fango…

8. Todo mi amor eres tú

No hacía falta. En serio. Pero bueno, la verdad es que es una versión más que digna… para lo que hay por ahí…

9. Congratulations

Tras su participación en Eurovisión, Cliff Richard hizo un tour por TVE y nos dejó esta cosa de recuerdo. ¡Atentos a la coreografía!

10. Marionetas en la cuerda

Otra eurovisiva haciendo el freak. Es que además, las letras parecen hechas por mi hija… ¡Qué digo! Mi hija dice cosas más inteligentes…

11. Regresa a mí

La canción es muy bonita, la chica es muy mona, el churri es estupendo… pero algo no va bien…

12. Guadalajara

Elvis con los mexicanos a los que se reconoce por el característico sombrero. Como todo el mundo sabe, todos en México llevan sombrero de mariachi de paja, como los turistas.

Hubo más perpetradores. Aquí no están todos… Ahí están las chicas: Aguilera, Madonna y compañía, que también han hecho sus pinitos en la lengua de Cervantes… ¿Qué otras canciones conoces que hayan sido traducidas al castellano?

Fotografía cortesía de Lyrics Blog, con licencia Creative Commons.


Unadocenade también está en Google Currents. Suscríbete.
Los post de Unadocenade se pueden republicar siempre que respetes nuestras condiciones de republicación.

Sobre Cristina Juesas


Cristina Juesas, también conocida como Maripuchi, trabaja como consultora de comunicación. Organizadora y fundadora del TEDxVitoriaGasteiz. Ha sido presidenta del Toastmasters Club Vitoria-Gasteiz, asociación para mejorar las habilidades comunicativas y de liderazgo y ha sido elegida Directora de División para el curso 2017-2018. Autora de la Guía de usos y estilo en las redes sociales del Gobierno Vasco y coautora de Comunicación de Crisis Online. Organiza e-Innobar, un evento socio-tecnológico mensual en Vitoria-Gasteiz. Colabora con la Cadena SER en el programa Hoy por Hoy Vitoria en una sección sobre nuevas tecnologías.